网站导航
更新时间:2023-05-03 05:02:51 来源:YIQ网
......
文言文翻译六大方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
1、变单音词为双音词;
2、补出省略句中的省略成分;
3、补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
虎与刺猬原文为,有一大虫,欲向野中觅食,见一刺猬仰卧,谓是肉脔,欲衔之。忽被猬卷着鼻,惊走,不知休息,直至山中,困乏,不觉昏睡,刺猬乃放鼻而走。大虫忽起欢喜,走至橡树下,低头见橡斗,乃侧身语云:“但来遭见贤尊,愿郎君且避道!”
1、原因、缘故:既克,公问其故.——《左传·庄公十年》
2、事情:昭伯问家故,尽对.——《左传·昭公二十五年》
3、意外或不幸的事变:乡园多故,不能不动客子之愁.——明· 宗臣《报刘一丈书》
4、旧识、旧交:君安与项伯有故?——《史记·项羽本纪》
5、旧的事物:温故而知新,可以为师矣.——《论语·为政》
文言文虚词包括代词、副词、介词、连词、助词、叹词,常见文言虚词20个,一般不作句子成分,不表示实在的意义的词,主要的作用是组合语言单位。文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语,最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工,文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。
1、靠山吃山,靠水吃水。
2、人无害虎心,虎有伤人意。
3、相识满天下,知心能几人?
4、一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之,虽与之俱学,弗若之矣。
5、风水人间不可无,也须阴骘两相扶。
6、古之得道者,穷亦乐,达亦乐,所乐非穷达也。
7、射有似乎君子。失诸正鹄,反求诸其身。
8、君子引而不发,跃如也。
9、君子内省不疚,无恶于志。君子之所不可及者,其唯人之所不见乎。
10、国将兴,必贵师而重傅,贵师而重傅,则法度存。
上一篇:王安石待客文言文翻译
下一篇:不能名其一处也出自哪篇文言文